当美国教授在课堂上念起你的中文名....

新闻资讯2023-12-10 08:30:30橙橘网

当美国教授在课堂上念起你的中文名....


出门在外,名字是自己给的。

小的时候,毕业时同学总让我填同学录,同学录上总会问“你的英文名”,于是每一本同学录上都有一个我的“新的英文名”,包括但不限于——

“Angel”“Luna”“Elizabeth”“Catherine”“Lily”

主打一个“我看的小说/剧的主角叫什么,我就叫什么”,现在看,就有点玛丽苏了...

然后到了国外留学,感觉到处都是“Lily”“Amelia”“Sophia”...唯一让我能区分的是这个叫“Lily zhang”,那个叫“Lily li”。为了避免这种情况,我一改随时换名的习惯,坚持叫自己的中文名,于是我在教授的口中听到了各种奇怪的发音,听起来有种刚刚学习人类语言的“僵硬感”。

比如我的班里有个广东同学叫Jiaqi,在示范了N遍之后,老师一边“duibuqi”一边读着第一遍的“Jiakee”,这个“kee”还是个降调...还有个同学叫“shiting”,那节课完了以后,shiting同学火速换了一个泯然众人的英文名...而我也有了一个固定的英文名,放过教授,也放过自己。



我以前一直以为,像中文这样字正腔圆的语言根本不难学...然而到了国外之后发现,很多音发不准,真的发不准,就像我学不会弹舌一样...主要原因无外乎以下几种——

发音不同的字母

英语拼音系统中的一些字母在中文中的发音可能存在微妙的差异。比如说中文中的“C”在某些情况下可能发音类似英语中的“K”,这就导致了“蔡”姓(CAI)被误读为KAI。这有时候甚至有人会将C的读音当作“Celine”中的S音来进行拼读,每每听到这样的错误拼读都要停下来思考一下教授念的是不是自己的名字。


特殊字母的误读

在中文拼音中,一些字母与英语中的发音相比较特殊,例如“X”在中文中可以表示“欣”(XIN)。外国人可能会直接将“X”念成英语中的“eks”而不是正确的“sh”,鸥酱曾经听见过一位名字中带有“嘉欣”二字的同学直接被念成了Jackson。


声调的复杂性

中文的四个声调给外国人带来了额外的困扰。对于那些长期接触英语语系,没有接触过类似音调系统的人来说,正确区分和运用这些声调是一项非常具有挑战性的任务,尤其是中文语调中的第三声,鸥酱只见过极少的外国人正确念出第三声的读音。


然而即使有着这一层层的障碍,也依然阻挡不了教授的热情。即使告知教授,我已经有了一个英文名,我们互相不用为难了,有的教授依旧会选择叫你的中文名。

当你与教授说其实叫我英文名就好时,ta会一脸笑容地告诉你"I just want to make sure you are comfortable." 有时候我们宁愿教授念一些更标准的英语名来称呼自己也不愿意听自己的名字反复被念错,所以碰到这种情况时也会有些哭笑不得。

因为教授的执着,我在校内不仅被剥夺了英文名,还剥夺了本名,我有了一个“最终解释权归教授所有”的名字,我周围的外国同学也都跟着教授叫。


不过教授的执着我也是能理解的,他的坚持与执着背后蕴含的是对于学生本身文化的尊重,以及对于学生本身意愿的理解。哪怕他们可能会读错,他们也愿意反反复复尝试,以表达对我们多元身份的尊重。

这一点也是对我学习别的语言的激励,很少有人天生说的好,千万不要羞于开口,只有知道错误才有被纠正的机会。

另一个原因是可能也想避免假设所有国际学生都有属于自己的英语名字,他们可能希望我们能够保留自己的文化特色,而不是为了迎合主流社会为了融入集体方便教授而采用英语名字。虽然他们读的时候可能会发音不准确,但这通常是出于一种对于国际学生背景文化的尊重以及对于学生本身意愿的尊重。

当我们下次遇到这种情况时,如果有耐心的话可以耐心教教授如何拼读自己的中文名,相信这对于教授来说也是一种新奇的体验与挑战,但如果教授实在无法学会拼读的话,就和教授说“请叫我的英文名就可以”,相信教授也会感受到来自我们的友善。


起一个英文名,当然不能像起网名一样草率,今天变一变,明天变一变,像我在社交网络上看到不少奇怪的中文名,比如B站up主德国人Leo乐柏说就曾表示自己的第一个中文名叫“李铁满”。


“李”取自他德文以Le开头的姓,“铁满”音译自他德文的名Tilman,还寄托了他的中文老师对当时瘦瘦小小的他健康成长的美好希望。

就还挺想知道他的中文老师年纪多大,这不得1960年起步,但凡80后都取不出来这个名。

还有叫好厉害、巧克力、激烈的海胆、屠龙麦粒花、一个二的...你说他不了解吧,他用这个当名字了,你说他了解吧,他用这个当名字了...


为了避免这种社死情况的发生,同学们,在国外取名字可长点心吧!!!

当名字中有英语拼音中难以发音的字时,有的同学会选择使用Preferred Name,也就是推荐教授使用自己取的英文名来称呼自己。

那么,如何给自己取一个既贴合自己性格以及本名又不奇怪的英文名?

在讨论如何起一个合适的英文名之前,我们需要知道在英语国家取名有时候也有一些小小的禁忌..

不要使用指向性很强的名人的名字起名

指向性强的名人不仅仅局限于现实生活中,也包含大家耳熟能详的文学作品,比如说使用文学作品中著名的serial killer的名字:汉尼拔(Hannibal),听到这个本就不常见的名字,大家的本能就是想起书本中的本尊;


还比如说夏洛克(Sherlock),以鸥酱自己的生活经验来看并没有遇到过名字叫做Sherlock的同学,也就是说如果取这个名字当作英文名的话,你的外国朋友们一想起你便会记起那位伟大的侦探。


不要使用食物的名字

食物的名字比如说“Apple”,“Burger”,虽然“Burger King”确实是一家很伟大的快餐品牌,但是名字叫“Burger”的话和中文中一个人取名叫做“李汉堡”并没有很大的区别。

同时,使用水果取名是stripper(脱衣舞娘)取名的重灾区,尤其是“Cherry”,“Apple”等等,如果使用水果取名的话有几率会被误解。

不要使用带有敏感含义的词语

比如说“Dick”这个词翻译成中文是“迪克”,听起来是非常正常的一个名字,但是词语本身在英语中含有的意思注定了它并不适合被当成英文名使用。


不要使用形容词作为英文名

“Lucky”这个形容词由于本身美好的寓意被很多人当成了英文名使用,但是实际上大部分人并不会将形容词作为自己的名字,当你把名与姓结合起来读时,“Lucky Zhang”将直接被翻译成幸运的zhang,而不是一个完整的名字。

避开这些禁忌后,我们该如何取一个和自己很“贴”的英文名呢?

中文名谐音

将中文拼音谐音后,也会出现一些较为相似的英语名字,如果你的名字中带有“瑞/睿”,那么Richard/Rachel这两个名字会与你的中文名较为贴合;如果你的名字中带有“可”,那么Nico/Nicole也是不错的选择。

参考一些文化作品取名

在广泛阅览一些美剧后,会发现美剧中虽然人物与名字各异,如果你特别喜欢一部剧中的某个角色,或者认为那个角色与自己的性格十分贴合,那么你可以使用特定角色的名字(比较常见的名)来作为自己的英文名,比如说“破产姐妹”中的两位女主角的名字“Max”和“Caroline”都是不错的选择, 即上口 也好记。

通过自己的性格取名

虽然这种取名方式带点stereotype(刻板印象)的成分,但是这也是给予自己起名的一些inspiration的好方法。

如果你认为自己性格坚强,那么不妨考虑一下Alexander或者Alexandra这样的名字,如果你认为自己性格温和,那么Grace或者Matthew可能是一个不错的选择。当然,以上这些选项都不代表着叫这个名字的人是如何的性格,但是名字本身带有的气质如何与你的气质相符合的话,那将是非常好的选择。

José | 美本

我的英文名是自己憧憬且想成为的人

我的英文名是葡语José, 相对小众, 每次介绍的时候我都很乐意分享取名的灵感来源。

哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)的经典小说《百年孤独》(Cien años de soledad),其中有一个重要的角色叫何塞·阿尔卡迪奥·布恩迪亚(José Arcadio Buendía)。何塞·阿尔卡迪奥是一个富有冒险精神、有远见的人物,他探索未知、寻求新事物,但也有着复杂的性格和注定命运的一面。我非常喜欢这个人物角色, 就继承了这个名字(每次介绍的时候还夹带展示了自己的知识面)。

Hudson | 美本

主打一个顺手取

哈德逊河(Hudson River)是美国东部的一条重要河流,位于纽约州。它源自阿迪罗达克山脉,在纽约州北部的艾尔伯尼(Albany)附近发源,向南流经纽约州,最终流入大西洋。这条河对美国历史有着深远的影响,因为在17世纪末至18世纪初,它成为了欧洲探险家和移民进入内陆的重要通道。哈德逊河是美国最重要的河流之一,具有丰富的历史和经济价值。

说这么多, 其实我原来也是不知道的, 刚到美国那会儿我住的公寓楼下有条河, 就是Hudson, 刚巧室友问我英文名, 我顺口说了一句Hudson, 也就沿用至今了~


以下数据来自于美国社会安全局(SSA),这份数据统计了2022年美国新生儿取名最多的十个名字。

我们可以在榜单中看到对于男婴起名最多的是“Liam”, "Oliver" 和 “Noah”,对于女性起名最多的是"Olivia", "Emma" 和“Charlotte”.


鸥酱同时也采集了英国的新生儿名字,以下数据来自于英格兰及威尔士国家统计局,分别统计了2021年出生的最热门的男婴名字与女婴名字。



非常巧合的一点是“Noah”,“Oliver”以及“Olivia”在两个统计数据中都在十分高的位置。

如果你对于取一个合适的英文名还有犹豫,那么不妨看看当下都在流行什么名字。

不同的文化背景在生活中总是以不同的方式冲击着我们的生活,难以被外国人念出的中文名也是我们文化背景的特征之一。虽然这一点对于我们的生活可能带来了一些不便,但是我们依旧要记得这是属于我们身份符号的象征,代表着我们背后的中国文化;教授对于念清我们中文名的执着恰恰也证明了他们对于我们身份以及文化的认同与尊重。

本文系授权发布,By 鸥酱,From Panopath过来人留学,微信号:Panopath_liuxue。欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载INSIGHT视界 诚意推荐


本文标签: 翻译  kai  中文名  king  美国教授  olivia  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看